.
.
.

Rants and Articles.

I... love you?

It is no secret that I retain a deeply entrenched, nigh-sadomasochistic streak for language and its praxis.

Language rocks. Language melts. Depending on the situation, it can make or break a person. It can heighten someone to oft-heard of but seldom seen dizzying cusps of joyful abandon, or hurl that same person into the unfathomable depths of frantic self-loathing.

Overall, language is just plain fun.

feet

Which is why the discrepancies among separate embodiments of human communication strike me so. Namely: I believe native English speakers are sentimentally impaired by their tongue.

By this I mean no disrespect on anyone’s cunnilingual ability (bet you thought I would skip the cheap shot, huh?). No, I’m referring to the different gradations of love according to language.

Much has been said about the influence of language on our thought process by a lot of people better prepared than I am. Chomsky, that guy who was obsessed with eskimos, the LSA and even my own discussions of slang and language related fiction are just some of the many, many boring sources I could point to regarding this subject. But I won’t.

I will just refer to one overbearing example: Love.

I know what you’re thinking: Sergio has finally gone off the deep end, the dude’s going to launch into another diatribe about how wonderful his girlfriend is, God, not again!. And yes, my girlfriend is freaking wonderful, thanksformentioning it, but that’s not what I’m going to talk about. I want to discuss the idea itself, its manifestation in language, and its levels in particular.

In Spanish, we have two basic levels of the same emotion: Querer and Amar. The first one, “Te quiero”, conveys a strong feeling of affection for a person. It’s ok to say it to your couple within an acceptable timeframe in a serious relationship (you don’t just rush into it), it’s rarely ok to say it to friends (unless you’re piss-drunk — then it’s quite alright), and it’s not as high as you can go.

Then there’s “Te amo”.

Which is, unquestionably, on a level of its own. This is the one you say to a girl when you look in her eyes and think to yourself that it would be fucking awesome to settle down, fill her full of babies and stay by her side until the stars don’t shine. You may “querer” a whole bunch of girls in your life, but you’ll only “amar” two or three, tops.

Now let’s move over to English… What do we have?

I love you.

That’s it. That’s the whole enchilada. You either do or do not. No middle point at all. When you get into a relationship you’re supposed to stave off the desire to proclaim your feelings until you can give this one a go. And then there’s nothing more.

I find that cruel.

sergio on May 10, 2005  permalink

Comments

10 May 17:16
chrispian spake thus:

I have to disagree a bit. It’s never what you say, it’s always how you say it. I can say I love you to my grandmother and mean it, but it’s not the same as when I say it to my wife, and it’s not the same as when I say it to her now that she’s fighting cancer. Words have no meaning. We imbue them with meaning. I see your point about having more words to choose from, but as an aspiring writer (in english), I’ve already got my hands full! ;)

10 May 17:28
daineko spake thus:

See also the Japanese language, which uses suki desu to denote an affection for (much like te quiero), koi as a description of love in a detached sense, and ai shiteiru as an expression of deep, baby-makin’, settlin’-down love (and from which we also get ren’ai, a description of “romantic love”).

10 May 17:57
Gustavo spake thus:

Oh stop it you hopeless romantic. Te quiero is people’s way of shielding the fact that they want to say te amo, but they don’t want people to think they are strange. Te quiero means enfatuation, te quiero means hormones and tits. In other words, te quiero means I want you.

10 May 17:59
gustavo spake thus:

and by enfatuation I mean REALLY DEEPLY held infatuation… :/ where’s the spell check…

10 May 18:06
Dante spake thus:

As a amateur linguist, all I can say in my esteemed opinion is: blame the Germans. It’s their fault.

In Spanish, couldn’t you also so say “Te Deseo”?

10 May 18:10
kronn spake thus:

‘know what you mean. This is just one of several reasons why I like german (which would translate to spanish, in your case) more than english: The possibility to differentiate.

Though I have to admit that this is a lot whole easier in your mother tongue, anyway.

And, Dante, blame us [germans] for what? Differences? Or this damn dark episode in our history, which actually has nothing at all to do with love (whatever that means…)? You could blame the cojones, as well…

10 May 18:18
sergio spake thus:

Chrispian: I know what you mean, and I agree. It’s more how you say it what counts. I merely wanted to point out the language difference. And your comment… that was strong. I hope your wife gets better.

Gustavo: Bite me dude. You’re just projecting, you horny, cynical toad.

Dante: Yes, you could, but that’s roughly equivalent to “I want you” (see, Gustavo?? SEE?).

Kronn: Not sure here, but I think what he was referring to was the germanic roots of the English language, not any dark episode in history…

Very interesting replies. Keep them coming! I’d love to see people’s take on this subject.

10 May 18:54
maria spake thus:

I believe that the spanish language has it’s advantage there, certainly, and the fact that we have those differences helps a lot. When the husband asked me to drop the then other boyfriend -yes, yes, I was dating two people, I liked to have choices- I asked him why, he said “te quiero” and I said that is how i felt about my cat. So then he said “te amo”. Extra boyfriend was dropped like a pound of lead and happiness ensued. It helps to have the different words, to say the least.

10 May 19:18
Janine spake thus:

ok, you don’t like it in english? (i’m talking ‘bout the word o horny ones, we know you like it in any language.) what’s the fuss? let’s just redefine it so as to clear the whole thing up.

love - a biological imperative that makes you stupid long enough to procreate.

hmmmm. guess i’m feeling bitchy today.

10 May 20:00
Sunshine spake thus:

So do the distinct meanings help with understanding as well as communicating?

From what the different language speakers are saying it sounds as if everyone knows the difference between querer and amar and there is little room for confusion between the two or the intent of the person speaking.

Whereas in english with just one word being responsible for so many different levels of feeling there is a lot of room for misinterpretation.

english = annoyed arguments
romantic languages = blissful communication

But is the communication problem because there is only one word to define a spectrum or is it because of something else?

10 May 20:49
Guillermo spake thus:

Isn’t there a “I like you”? I know it doesn’t have the same level as “Te quiero”, but I think they use it when they aren’t in the “I love you” stage.

Of course it carries the same problem as “Te quiero”, you can say “I like my cat”.

10 May 22:30
AJ spake thus:

I’m 100% with Sergio on this one, though Chrispian has a point, ( sorry to hear about your wife, may she get better.)
But we’re talking about language here. True in English you could say ‘I like you’, but you could also be talking to a gold fish.
Now you can’t say ‘I love you’ to a gold fish’. (What’s there to love? A 2 month memory span?) Hell, you could even say ‘You rock my world.’ but we aren’t in the fucking 80’s (or where ever the fucking saying came from.) Now in portugues you can say ‘Estou afim de voce.’, ‘Gosto de voce.’ and then the one that packs a punch, ‘Te amo’. (You could also say ‘Vamos fica?’, which basically means you want a quickie. ….But that’s only if your a Paulistano.)So there you go, the english speakers who are forced to either bottle up there emmotions (Ahhhh! Now the Brithish make sense!) or telling a girl he wants to fill her with baby’s when he probably just wants the same thing, but without the babies. While us Latinos can expresse ourselve no matter what level our emmotions are.

In the end we all blame Crazy King George for butchering the english language, rebuilding it, and all-in-all giving us dislexic’s a hard time. (F-you Mr. George, that damn ‘I love you’ has gotten me into so much trouble!)

10 May 23:08
Robototron spake thus:

Love… from a slacker, webposting, pocho. Ni de aqui ni de alla. Didn’t you LOVE your blog before you LOVED your girl. Gustavo hit it on the head, and he struck a nerve in the Livier-pump.
Ouch.

10 May 23:57
A Stupid American spake thus:

let’s face it; residents of the US use phrases like “get er done”. we are ignoramuses when it comes to language or conveying clear and concise … even logical sentences.

the simple phrase “I love you” is (speaking for some the male population - i hate stereotyping) a blatant attempt to confuse the female gender (for fornication purposes).

the problem is not a lack of words or phrases to choose from (in my opinion), it is a lack of intellignece. if you respond with “where’s the spell check” to me by God…

maria: what weighs more, a pound of lead or a pound of feathers? just kidding, don’t hate me… i love ellipsis…

11 May 00:01
Elotito spake thus:

No ma! Mi ex novio me decía “te quiero”, que porque uno no podía querer MUCHO, se quería o no, PUNTO.

Qué triste… yo también creo que es cruel.

Espera, voy por un poco de cianuro.

11 May 07:17
rev.z3n spake thus:

I think that reserving “I love you” for very special situations encourages english-speakers to express mild affection in other ways, but it also back-lashes and makes verbal communication difficult. People learn to fear saying “I love you” because they don’t want their SO to get freaked out, or they fear being rejected.

“I like you” is a pretty poor substitute. I mean, I /like/ sushi, but I’m not going to go out on a date with an avacado roll. “I care about you” is pretty cheap-sounding, and “that was fun - I’ll call you” sounds ingenuine.

Okay, I give up . . . english sucks. I’m going to study more Japanese.

11 May 07:45
Lorena spake thus:

I guess it’s because of the innate nature of a romance language (anyone speak french and italian out there?) to have more than one deep way to say something about love, affection, caring…and yes HOW it’s said counts but I think the words in Spanish just come across with more depth. I worked as an interpreter and translator for quite a bit of years and I always noticed that there were many more expressive ways to say something in Spanish and the words just seemed to carry more weight. I have to agree with Serg here. And I do think it bites that you end up being tongue tied because the language doesn’t offer too many options. It may also be the American influence here. When the English speak their language carries a more colorful, expressive nature to it. Anyhow, just my thoughts.

11 May 08:58
sosa spake thus:

“…Because everybody knows how to love, but just a few know how to….errr… love?”
Thats the reason why José José doesn’t sing in english it sucks…

English is a most practical monosylabic language good enough for writing rap songs, but there’s no poetry in it. It’s like C++ and CSS.

11 May 09:35
Dan spake thus:

My take on it is that in English, one word can have dozens of meanings, based on context and inflection. Just because there’s only one word for love doesn’t mean there’s only one definition of love. For instance, think about the difference between “love ya” and “I love you.”

Plus, there’s the whole “like” thing. Some of you are oversimplifying this a little… sure, “like” by itself doesn’t mean a whole lot. But ask any American what it means when a boy likes a girl and they’ll say something to the effect of “oh, that means he thinks she’s cute and wants to kiss her face.”

Then there’s “I really like you.” That’s kind of the replace for “te quiero.” It’s that intermediary step between liking and loving. Ironically, if you’re piss-drunk, saying “I love you, man” to your buddy isn’t as weird as saying “I really like you, dude.” This is probably because “I love you” is, in fact, such a general phrase, whereas “I really like you” implies infatuation.

And last but not least, there is also “I adore you.” This, like “I love you,” can run the gamut of definitions, but I know when I say it to my wife, I say it to mean that she’s the world to me and I love her more than anyone else.

That’s my two sense. On paper, we don’t have much to choose from, but in reality, we still have plenty to say.

11 May 09:43
I eat paint chips spake thus:

Sergio, you’re a fucking genius.

11 May 11:16
La Bibi spake thus:

Long ago in Mexico I went out on a few dates with a guy, after a while he asked me how I felt about him. Of course, I did not love him, but I wanted him to be my friend. I didn’t want to say “te quiero” because I might be held responsible for it. So I said, “ps…emmm…te tengo mucho carinio.” He never called me again.

11 May 13:14
Luna spake thus:

Aah, Sergio, so you finally wrote about this!

I have to agree, for me it was/is frustrating that in english there is only “I love you”; there is no in between. It was so overused by an ex (obviously the cheating bastard didn’t mean it at all) that I grew accostumed to it. It no longer has a meaning…it’s just three words.

That’s why i prefer to use spanish with my current BF. Even though I am still very tempted to tell him “Ti voglio bene” and confuse him with my Italian hee hee…now thanks to Daineko i’ll have a few more to confuse him with ;-P

Daineko: thanks for letting us know the japanese words!!

11 May 13:23
Luna spake thus:

BTW…sergio, how about gathering a list of “te quieros” and “te amos” in different languages?

Then the guys could use them for you know, research purposes…after all, girls tend to love being spoken to in a foreing language!

(Hmm…maybe it’s just me?)

11 May 13:37
Carlos spake thus:

Do you think that the language you speak limits the way you think?
Sergio did an amazing job picking up one example where spanish has specific words to define levels of one emotion, whereas English doesn’t. English speakers obviously understand the concept and can use english to describe that concept. But do you ever think about that? If you asked the querer vs amar question to most spanish speakers you’d probably get very similar answers… (thanx JJ), I don’t think you would if you asked several english speakers. I think the same would apply across other languages… I’m sure you can find concepts in German and Portugese that don’t have equivalents in spanish. (heck, 3 articles? :) examples anybody?

11 May 15:52
dave spake thus:

Well I hate it when people drop their titles… but only because I never get to… ahem… but as someone with an M.A. in linguistics ;-), I am going to agree with Sergio on all fronts. Languages are fun… so much so that I almost made a career out of them, but then I realized that you could make more money doing something else and just use linguistical knowledge for everyday amusement on blog posts. Anyway, I digress. I would agree with you about modern American english being lame and your examples of levels of love/lust or whatever, are all more easily expressed with loads of qualifications in French and/or German as well. (My languages of expertise) As far as blaming zee germans, I am not on board i.e. ich mag dich, ich mag dich gern, ich habe dich lieb, ich liebe dich, und du machst mich so affengeil baby…

Anyway, due to the fact that there are no explicit differences with the words themselves we resort to other means. I do recall asking a girl one time if she liked my friend to which she responded “you mean like him, like him? ” Which further proves your point there is no word for the zone between like and love… but by repeating the phrase with inflection I did know what she meant… Did I mean like him more than friends? Yes I did, and then my friend hooked up and I was left to ponder linguistical questions on the internet…So to sum up despite american english having certain limitations, my friend was still able to get lucky… so I guess when you are talking about the zee international language you just know… you know? What was my point again? Good discussion everyone…

12 May 11:24
Kitta spake thus:

I so preferred pre-girlfriend entries when you were all bitter and angry, they fucking rocked the dance floor that is your blog. Can’t you pretend to be bitter and a tad angry, just for us, so we can once again feel the bass?

12 May 18:36
AJ spake thus:

Umm…your a bitch?

12 May 18:49
sergio spake thus:

Now now, there’s no call for personal insults. Kitta was just being sarcastic.

Regarding the whole thought/language debate: The lack of words in a given language does indeed lend itself to confusion, but I’m not sure to what extent it could also influence the way we feel/think.

A fine example is in Kundera’s “The book of laughter and forgiveness”. The man spends an entire chapter describing litost, which is a very particular kind of anger/humiliation. I’m not sure I’d be able to articulate that kind of feeling, and I’d most likely just put it under a bigger word umbrella (like “anger”), which would be missing all kinds of subtleties of the feeling.

13 May 00:30
Liebremx spake thus:


And then there is the ultimate expression of male feelings towards a female: Cogemos?

Now seriously, could it be that this lack of words for such a subjective thing as feelings in english is just plain simpification of the language in the past, say two centuries? Any words on this Dave? Or is just that we people from the south can experiment feelings in another level than the anglosaxon world? And this mosaic of emotions yields a wealth of words for anything emotion-related?

One thing I know: lack of sun kills love.

Mmm.. I just remembered that skimos have several words for snow, which is something significant in their lives so my guess is that those guys that started the romance languages were really horny, I mean, had feelings as the skimos have snow: plentiful.

Sorry, have to go to express my feelings…

13 May 10:57
Mike P. spake thus:

Gotta say I totally agree with ya, and it goes even futher when you think of how often you hear “Me alegro de verte” in latin countries versus mainly english ones…

13 May 12:24
Matt Burris spake thus:

Usually “I love you” is followed by the female following it up with “I want to have your baby.” That seems to be trendy these days, anyway.

13 May 13:01
Mark spake thus:

Very true. I never thought of it that way. Funny you should also mention Chomsky’s eskimos: I believe the urban legends goes that they have 100 words for “snow.”

English’s best attempt at ramping up to true love thus far has been to double up on the word “like.”

Overheard in a high school cafeteria: “Do you like her? Or do you *like her* like her?”

13 May 20:39
Dante spake thus:

They don’t call ‘em Romance Languages for nothin’. That’s another ting. Why doesn’t spanish use apostrophes like French and Italian?

Spanish has two of everything. Two copular verbs (ser and estar), two genders, two words for love, etc. Latin’s fault.

English owes its vulgarness to its Germanic Roots, from the old Anglo-Saxon. Even though it had a lot of contact with French, it still sucks. I vote for Esperanto.

If you’re bored, just add ‘in bed’ to everything above (‘I want you’ becomes ‘I want you in bed’).

And as to Mark: this is actually an interesting linguistic feature of English; the name of which I don’t remember. Either that or Americans destroying English again.

21 May 11:51
qwertuiop spake thus:

I seeeeeeeeeeeeeeeeeeeee what you meaaaaaaaaaaaaaaaaaaan. I only speak English so far lol, but I thoroughly enjoy analyzing language as best I can. I was looking around on wikipedia once and I came accross the sapir-whorf hypothesis. It’s basically a huge article on how your language can limit the way you think. Love is a pretty inadequate word… I mean there’s not even a different word for family type of love in English… I basically ended up writing a paper to tell a girl I loved her. I wrote a lot about how the word love is inadequate and it’s ok to use one word to describe a fairly simple emotion, but it’s stupid to try and use one word to envelope and cover generally a set of very complicated emotions.

01 Jun 03:35
cindylu spake thus:

I’ve thought about this same issue too, which is one of the reasons I’m glad I have two languages I can move in and out of easily.

01 Jun 14:24
Michael spake thus:

Regarding our cunnilingual abilities, and admitting our limited linguistic repertoire, perhaps we just have to work harder?

Personally, I don’t mind the extra, shall we say, “challenge”.

02 Jun 08:02
Nancy Heiges spake thus:

Ohmygod, you get a lot of comments. I couldn’t resist adding just one more about this semantic distinction we really do make:

She: You still love your wife.

He: No, I mean, I love her, but I’m not IN LOVE with her anymore. I’m in love with you.

16 Jun 15:43
Nick spake thus:

Parents and children also say “te quiero” to one another, which might tarnish the reputation of “querer” being purely seen as a physical type of love. And what about the love I have of Mexico? It’s not “lo quiero” but I’d hesitate to say “lo amo” — it’s more like “lo me gusta mucho” (the “like” question once again, raised to a higher level). Closer to the concept of “agape” (which I’m surprised nobody has mentioned, you horny bastards).

It’s possible that none of our languages can sustain the shades of types of love. Perhaps this is more of a reflection of our cultural psyches, and their difficulty with the concept of love, than languages themselves.

19 Jun 21:31
Maria Stultz spake thus:

Right! Right!

And then, in English you say “I love you” to parents, siblings, friends, sons and daughters, and everybody else…

So it kind of loses its impact.

From that perspective, English is pretty convenient for me. Saying “te amo” has never come easily. But saying “I love you” I feel safe… kind of pathetic… but it proves your point.

19 Jun 23:13
Steven Rubin spake thus:

As a current high school student, I know what you mean. In my dialect, we refer to it as “like like.”- not “like him like him” or “like her like her,” just “like like him” or “like like her.” I find the redundance funny, but so far we’ve not found a more eloquent way to say it.

Latest Comic

News from the 'net

⇒ XHTML | CSS | 508
.
.